同じ漢字、 実は 中国語で 意味が ぜんぜん 違っている


サイトマップトップページ同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている合口は口に合う

合口は口に合う

日本語では、相手と気が合う時、「合口がいい」とも言います。この「合口」 の言葉は中国語でもあります。しかし、意味はぜんぜん違っています。例文をあげて説明しましょう。 


你的伤还没有合口不能動」これを日本語に翻訳すると、
君の傷口はまだふさがっていないので、動いてはいけない」 という意味です。この中国語例文の中の「合口」は日本語の 「傷口がふさがる」という意味です。

这个菜很合口」を日本語に翻訳すると、 「この料理はとても口に合う」となります。 この中国語例文の中の「合口」は 日本語の「口に合う」という意味となります。

それでは、日本語の「気が合う」と同じ意味の「合口がいい」を 中国語に翻訳すると、何になるのでしょうか。それは「説得来」もしくは 「很投缘」となります。

日本語では、「口に合う」と「合口」が同じ漢字を使うのに、 意味はあまり関係ないようですね。

目次<<

トップページ
同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている
中国語の発音のコツ
中国語漢字の書き方の要領
あなたが分かる中国語の四字熟語
あなたが分かる中国語のことわざ
大人も勉強になる子供向け中国語
英語の世界名作から中国語の勉強
読めそうで読めない日本語の漢字
中国語の勉強リンク集
お役立ちリンク集
自己紹介(相互リンク募集)

トップページ 同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている 中国語の発音のコツ 中国語漢字の書き方の要領
あなたが分かる中国語の四字熟語 あなたが分かる中国語のことわざ 大人も勉強になる子供向け中国語 英語の世界名作から中国語の勉強
読めそうで読めない日本語の漢字 中国語の勉強リンク集 お役立ちリンク集 自己紹介(相互リンク募集)

Copyright (C) 2006 中国語朋友 All Rights Reserved.