日本語では、相手と気が合う時、「合口がいい」とも言います。この「合口」 の言葉は中国語でもあります。しかし、意味はぜんぜん違っています。例文をあげて説明しましょう。
それでは、日本語の「気が合う」と同じ意味の「合口がいい」を 中国語に翻訳すると、何になるのでしょうか。それは「説得来」もしくは 「很投缘」となります。
日本語では、「口に合う」と「合口」が同じ漢字を使うのに、 意味はあまり関係ないようですね。