例えば、このような中国語がありました、あなたはどういう意味を想像しているのでしょうか?
「遭遇他人暗算」。本当はもっと簡単に書けます、「遭人暗算」 だけで済むのですが、ちょっと分かりやすいように、わざと「遭遇他人暗算」と書きました。因みに、 中国語の「遭遇」は日本語の「遭遇」とまったく同じです、 「他人」も同じです。さあ、「暗算」はどうかな。。。
いくら考えても、多分この言葉の意味は「他人のわなに掛かってしまった」の ような旨を推測できないのでしょう。
日本語の「暗算」はただ「心の中で計算をする」という意味で、 何も悪い意味を含めていないのですが、しかし、中国語の「暗算」はなんと「 人を殺害したり陥れようと思って、密かにたくらむ」、所謂、「陰謀をたくらむ」非常に悪い意味がある言葉です。
日中の「暗算」という言葉はこんなに意味が違っていて、ぜひご用心に。