「大家好」は「ニーハォ」と同じぐらいよく中国人から聞こえる挨拶です。
特に大勢の人の前にたぶん「ニーハォ」よりもよく聞こえるかもしれません。
中国語を分からない日本人はきっと「どうしてこんなところで大家さんに挨拶するの?」ちょっと不思議と思うのでしょう。
同じで、日本へ来たばっかりの中国人は家を借りる時、もしかしてその時初めて「大家」の言葉を覚えたかもしれません。
どうして日本の家の借り主は「大家」というの?違和感を覚えた中国人が少なくないでしょう。
実は、「大家」という言葉は中国で既に子供から大人まで非常に聞きなれた言葉です、いざと違う意味を与えて、確かに違和感を覚えますね。
そう、中国語の「大家」は日本語の「皆さん、みんな」の意味となります。
「大家好」は「皆さん、こんにちは」という意味です。
「大家さん」とぜんぜん関係ありませんよ。
それで、日本語の「大家」は中国語に訳すると、「房東、房主」となります。
もしこれから長期に中国に住もうと思うなら、是非中国に行く前に「房東」と「房主」の言葉を覚えておきましょう。
中国で「大家」をいくら書いても、中国の「房主」はきっと自分のことだと思わないでしょう。
目次<<