「お元気ですか?」これは日本で一番良く聞こえる挨拶の言葉です。
この「元気」は中国人が見ると、なんとなく「気功」と
連想してしまう人が多いようです。なぜでしょう?
一時中国でとても流行っていた「気功」ですが、よくこのようなことを言われています。
気功を正しく上手に身に付ける人は活力を大いに高めることができます、
それは「元気大増」と言います。しかし、「気」を間違って操ると
逆に生命力を損傷する恐れもあるそうです、それは「元気大傷」と言います。ですから、中国では、
「元気」は「気功」ととても縁が深いものです。そう、この中国語の
「元気」は日本語の「生命力、活力」の意味となります。
話を戻して、「お元気ですか?」この挨拶語を中国語に訳すると、何になるのでしょう。
それは「你好吗?」となります。中国語の基礎がぜんぜんない日本人でも「ニーハォ」
ぐらいの中国語もよく分かるでしょう。実は「ニーハォ」の漢字は「你好」と
なっています。これは「こんにちは」という意味を、誰でも知っていますが、「你好!」
と「你好吗?」一文字だけ違っていて、日本語に訳すると、全然違っていますよ。
同じのことです、「お元気ですか?」をちょっと一文字を変えて、「お元気ですね。」
の場合、中国語に訳するとどうなるのでしょう。それは「你看上去很精神」となります。日本語でも一文字を変えたら、
中国語に訳すと、こんなに変えてしまいますよ。気をつけましょう。
目次<<