日本語の「上手」と「下手」と
まったく同じ漢字の中国語の言葉もありますが、しかし、意味はぜんぜん違っています。その区別を例文から見てみましょう。
まず、日本語の「上手」を使った例文を見てみましょう。
「彼は中国語がとても上手だ」これを中国語に翻訳すると、
「他的中国话说得非常好」となります。
「彼女は料理が上手だ」これを中国語に翻訳すると、
「她做菜很拿手」となります。
「お上手を言う」これを中国語に翻訳すると、
「说奉承話」となります。
上記の日本語の例文から分かると思いますが、日本語の「上手」は中国語の
「好」、「拿手」、「奉承」などの意味となります。
それで、中国語の「上手」を使った例文を見てみましょう。
「今天的活儿、一上手就很顺利」これを日本語に翻訳すると、
「きょうの仕事は始めからとても順調だった」となります。
因みに「活児」は日本語の「仕事」の意味です。
「顺利」は日本語の「順調」の意味です。
「他一上手大家都跑了」これを日本語に翻訳すると、
「彼が手を出すとみんな逃げ出した」となります。
因みに、中国語の「大家」は日本語の「みんな」の意味です。
上記の中国語の例文から分かると思いますが、中国語の「上手」は日本語の
「始める、開始する」または「順調」の意味となります。
次は、日本語の「下手」を使った例文を見てましょう。
「彼の中国語は下手だ」これを中国語に翻訳すると、
「他的中国话说得不好」となります。
「彼女は料理が実は下手だ」これを中国語に翻訳すると、
「她做菜其实不行」となります。
上記の例文から分かると思いますが、日本語の「下手」は中国語の
「不好」、「不行」となります。
それで、中国語の「下手」を使った例文を見てましょう。
「先下手为强」これを中国でよく言う決まり文句です。日本語に翻訳すると、
「先に手を打ったほうが勝ちだ」となります。
「不忍下手」これを日本語に翻訳すると、
「手を下すに忍びない」となります。
「不知如何下手」これを日本語に翻訳すると、
「どこから手をつけてよいか分からない」となります。
上記の例文から分かると思いますが、中国語の「下手」は日本語の
「実行する」、「手を下す」、「手をつける」
などの意味となります。
日中でよく使う言葉「上手」と「下手」の意味違いはよく分かりましたか?
目次<<