「お邪魔します」日本でよく聞くよく見る言葉です。
この「邪魔」は中国人にとってとても興味深い言葉です。中国語の
「邪魔」は文字通りに「邪悪な魔」の意味となります、
ほかの意味はありません。それで、日本語の「邪」は「正」の反対意味で、
例えば、「正邪を弁別する」のような意味でも使われています、「魔」は殆ど
「悪魔」の意味となりますが、どうして「邪魔」一緒になると、
ぜんぜん別の意味になってしまうのでしょう。
それで、日本語でしょっちゅう使われている「邪魔」のいくつか例文を見てみましょう。
中国語でどんな意味となるのでしょう。
「明日お邪魔してよろしいですか?」を中国語に翻訳すると、
「明天想去拜访您,可以吗?」となります。
「お邪魔しました」を中国語に翻訳すると、
「打扰了」となります。
「通路に邪魔な物を置いてはいけない」を中国語に翻訳すると、
「不要在通行路上放障碍物」となります。
「勉強の邪魔をするな」を中国語に翻訳すると、
「不要妨害学习」となります。
「木が邪魔で月が見えない」を中国語に翻訳すると、
「树木碍眼、看不见月亮」となります。
「連れ子が彼女の再婚の邪魔になった」を中国語に翻訳すると、
「前夫的孩子成了她再婚的累赘」となります。
上記の例文から分かると思いますが、日本語の「邪魔」は主に中国語の
「打扰」、「妨害」、「碍眼」、
「累赘」などの意味となります。
覚えにくい言葉ばっかりです、本当に「邪魔」ですね。
中国語の漢字の注音
「打扰」のピンインは
「dǎ rǎo」となります。
「妨害」のピンインは
「fáng hài」となります。
「碍眼」のピンインは
「ài yǎn」となります。
「累赘」のピンインは
「léi zhuì」となります。
目次<<