同じ漢字、 実は 中国語で 意味が ぜんぜん 違っている


サイトマップトップページ同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている丈夫は大丈夫?

丈夫は大丈夫?

は「愛人」、 は「丈夫」、 ぜひ覚えてください。そう、中国語の「愛人」は日本語の 「」の意味となります。中国語の「丈夫」は 日本語の「旦那、亭主、主人、夫」などの意味となります。

丈夫」という言葉は中国語では、もともと「成年の男子」 のことを指していますが、いつの間にか、夫婦関係の「」の意味になりました。 中国人の女性は外の人に自分の旦那を紹介する時、よく「这是我丈夫」を言います。 意味は「私の夫です」。

それで、日本語の「大丈夫」は中国語でどんな意味になるんでしょう。 それはまた日本人が想像も付かない意味になってしまいます。日本語の「大丈夫」とは全然違っていて、 なんと「男らしい男、立派な男、ますらお」の意味となります。 女性なら、誰でもこのような男性に憧れるのでしょう。自分の結婚相手を選ぶ時、 まずこのような男性を頭に浮かべるでしょう。 しかし、いざ結婚したら、本当に当初思った通りになっているかなぁ。。。 あなたの「丈夫」は「大丈夫」? 

因みに、日本語の「丈夫」は中国語に訳すると、 「健康、结实」の意味となります。日本語の「大丈夫」は中国語に訳すると、 「没関係」となります。漢字は全然違っています 。 

意味のまとめ

中国語で使う「大丈夫」は、「男らしい男、立派な男、ますらお」の意味です。
日本語で使う「大丈夫」は、「心配がないこと」の意味です。

中国語の漢字の注音

大丈夫」のピンインは、「dà zhàng fu」となります。

目次<<

トップページ
同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている
中国語の発音のコツ
中国語漢字の書き方の要領
あなたが分かる中国語の四字熟語
あなたが分かる中国語のことわざ
大人も勉強になる子供向け中国語
英語の世界名作から中国語の勉強
読めそうで読めない日本語の漢字
中国語の勉強リンク集
お役立ちリンク集
自己紹介(相互リンク募集)

トップページ 同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている 中国語の発音のコツ 中国語漢字の書き方の要領
あなたが分かる中国語の四字熟語 あなたが分かる中国語のことわざ 大人も勉強になる子供向け中国語 英語の世界名作から中国語の勉強
読めそうで読めない日本語の漢字 中国語の勉強リンク集 お役立ちリンク集 自己紹介(相互リンク募集)

Copyright (C) 2006 中国語朋友 All Rights Reserved.