妻は「愛人」、
夫は「丈夫」、
ぜひ覚えてください。そう、中国語の「愛人」は日本語の
「妻」の意味となります。中国語の「丈夫」は
日本語の「旦那、亭主、主人、夫」などの意味となります。
「丈夫」という言葉は中国語では、もともと「成年の男子」
のことを指していますが、いつの間にか、夫婦関係の「夫」の意味になりました。
中国人の女性は外の人に自分の旦那を紹介する時、よく「这是我丈夫」を言います。
意味は「私の夫です」。
それで、日本語の「大丈夫」は中国語でどんな意味になるんでしょう。
それはまた日本人が想像も付かない意味になってしまいます。日本語の「大丈夫」とは全然違っていて、
なんと「男らしい男、立派な男、ますらお」の意味となります。
女性なら、誰でもこのような男性に憧れるのでしょう。自分の結婚相手を選ぶ時、
まずこのような男性を頭に浮かべるでしょう。 しかし、いざ結婚したら、本当に当初思った通りになっているかなぁ。。。
あなたの「丈夫」は「大丈夫」?
因みに、日本語の「丈夫」は中国語に訳すると、
「健康、结实」の意味となります。日本語の「大丈夫」は中国語に訳すると、
「没関係」となります。漢字は全然違っています 。
意味のまとめ
中国語で使う「大丈夫」は、「男らしい男、立派な男、ますらお」の意味です。
日本語で使う「大丈夫」は、「心配がないこと」の意味です。
中国語の漢字の注音
「
大丈夫」のピンインは、「
dà zhàng fu」となります。
目次<<