日本語の「改行」はただ文章を折り返すことですが、この言葉をそのまま中国語に変換すると、 なんと「転業」の意味になってしまいます。中国語の「改行」 は所謂今まで従事した職業と全然別の業種に変えてしまうという意味です。同じ業種の間の転職は「改行」 とは言えません。
話は変わりますが、80年代の中国は鄧小平さんの改革開放政策のおかげで、それまでなかった自営業が盛んになってきました。 職場を辞めて、商売に変えることが流行っていました。その事情をよく「改行做生意」と言います。 その時代の「改行」は「商売がえ」の代わり言い方のようになっていました。
それでは、日本語の「改行」は中国語に訳すると、何になるのでしょう。 それは「另起一行」もしくは「換行」になります。ぜひ覚えてください。