日本語の「可憐な少女」という文字を見て、私の頭の中にどうしてもアンデルセンの創作童話「マッチ売りの少女」しか浮かべません。
日本人からイメージした「可憐な少女」はきっと幸せがいっぱい、お姫様のように可愛らしい少女でしょう。しかし、
中国人から見ると、「可憐な少女」はきっとマッチ売りの少女のように母親を失って食べ物もない、哀れな格好をしている女の子でしょう。
なぜ中国人と日本人はこんなに天国と地獄のような違いを感じているのでしょう?
実は、中国語の「可憐」は日本語の「哀れ」の意味しかありません。日本語の「可憐」は「可愛いらしい」のほかに「哀れ」の意味もあるようです。
しかし、「少女」や「花」のような言葉に使う場合、ほとんど「可愛いらしい」の意味となっています。
もし、中国で可愛いらしい少女に会ったら、絶対「可憐」の言葉を使わないでね、怒られるでしょう。
意味のまとめ
中国語で使う「可憐」は、「かわいそう、哀れ」の意味です。
日本語で使う「可憐」は、「可愛いらしい」の意味です。
中国語の漢字の注音
「可憐」の中国語のピンインは、
「kě lián」となります。
目次<<