日本語の「蛇口」は中国語に訳すると、「水龍頭」となります。
よく考えてみれば、ちょっと面白いと思わないでしょうか。ただ水道の開け閉め口だけなのに、日本は
「蛇の口」と想像していますが、中国は「龍の頭」と想像しています。
いつかどんなきっかけでこのような言葉が生まれて来るのか、不思議と思いながら面白さも感じています。
余談ですが、「龍」はよく中国人が想像した神話の中の生き物と言われていますが、
しかし、「龍」はまるで中国の国と並存していた大昔から現在までずっと生き続けて
きた生き物のようです。現在でも、「龍」は中国の象徴のものようで、中国人が誇り
を持って、自分が「龍的传人」と自称するほど「龍」
を崇拝しています。
それで、ここ数年、世界あっちこっち恐竜の化石が発見されています。人類がまだ現れていない大昔、地球の主宰者は
恐竜だったという説もあるそうです。恐竜は生きている限り成長を続けていくようです、また飛べる恐竜もあるらしいです。
中国人が想像した「龍」も長くて空にも飛べるそうです。もしかしてこの
「龍」は「恐竜」と何か関係があるのではないでしょうか、
そう思った人は私だけでしょうか。何もない空想から作った話よりやっぱり何かあったのでは、作り話がもっとできやすいの
ではないでしょうか!貴方はどう思いますか?
漢字の書き方の違い
「
龍」と「
竜」は中国語の簡単字で書くと全部
「
龙」となります。中国語のピンインは「
lóng」となります。
「
頭」は中国語の簡単字で書くと、「
头」となります。
ですから、「
水龍頭」は中国語の簡単字で書くと
「
水龙头」となります。
中国語のピンインは
「
shuǐ lóng tóu」となります。
意味のまとめ
「
龍的传人」は「
龍の子孫」の意味です。中国語のピンインは
「
lóng de chuán rén」となります。
目次<<