日本語の「真面目」という言葉は読み方によって意味が違ってくることは
つい最近知っていました。今までただ「まじめ」のほうの読み方と意味だけを知っていました。
この間、もう一つ「しんめんもく」という読み方があることは初めて分かりました。
恐らく「しんめんもく」の読み方、及びその意味はまだ知らない外国人がたくさんいるでしょう。
実は、中国語でも「真面目」という言葉があります。その意味は実は日本語の
「しんめんもく」のほうの意味と同じです。所謂「本来の姿」を
意味しています。中国で有名な詩「不识庐山真面目、只缘身在此山中」、その意味は
「庐山」という山の真面目(しんめんもく)を知らないことは、
ただ自分がその山の中に居るだけですから。主観的な見方では複雑な事物の真相を見極めることができないたとえです。
それでは、日本語の「真面目」の「まじめ」のほうの意味は中国語に訳すると、
どうなるのでしょうか?それは「认真」となります。例えば、「真面目に勉強する」
を中国語に訳すると「认真学習」となります。この二つの「真面目」の中国語意味を
ぜひ一緒に覚えましょう。
意味のまとめ
中国語で使う「真面目」は、「本来の姿」の意味です。
日本語で使う「真面目」は、
読み方が「まじめ」のほうは「真剣」の意味となり、
読み方が「しんもくめん」のほうは「本来の姿」の意味です。
漢字の書き方の違い
中国語の「认真」の「认」は日本語の漢字で書くと
「認」となります。
日本語の「学習」の「習」は中国語の漢字で書くと「习」
となります。
中国語の漢字の注音
「
认真」のピンインは「
rèn zhēn」となります。
「
学习」のピンインは「
xué xí」となります。
「
不识庐山真面目、只缘身在此山中」のピンインは
「
bù shí lú shān zhēn miàn mù 、zhǐ yuán shēn zài cǐ shān zhōng」となります。
目次<<