中国でも、昔から「味噌」と同じような、主に大豆を材料として、
発酵させて作ったものがあります。名前は「醤」と言います。
また、この「醤」は日本の「味噌」と同じように、
材料と製法により、味と色も変わります。例えば、有名な四川料理「麻婆豆腐」に
絶対欠かせない「豆板醤」の材料は大豆ではなくて、空豆を使っています。
更に唐辛子を加えているため、味が辛いことで有名です。
いろんな意味で、日本語の「味噌」は中国語に訳すると、「醤」
になるはずですが、近年中国の新聞や雑誌、ドラマなどが日本語の「味噌」をわざと訳さないで、
そのまま引用するような傾向にあります。同じように、中国語の言葉「豆板醤」も日本のもとから
ある言葉のようにそのまま日本に登場しています。
考えてみれば、このような現象は不思議ではないと思います。日本の「味噌」の代わりに
中国の「醤」を使って作った「味噌汁」は日本人が飲むと、
きっと「これ、味噌汁じゃない」と言うでしょう。同じのように、「豆板醤」の代わりに、
日本の「味噌」と唐辛子で作った豆腐料理は中国人が食べると、きっと普通の豆腐料理と
感じるだけで、「麻婆豆腐」だとは思えないでしょう。日本語の
「味噌」を中国語の「醤」に訳したら、まるで日本の
「味噌」の特有な風味を失ってしまうようで、そのまま使ったほうが反って良さそうな発想から、
「味噌」がそのまま中国で引用されたのでしょう。中国の「豆板醤」
の代わりものは日本にはないからこそ、「豆板醤」という言葉がそのまま日本に登場したのでしょう。
以上私の憶測です。本当はどうなっているのでしょうね?
目次<<