同じ漢字、 実は 中国語で 意味が ぜんぜん 違っている


サイトマップトップページ同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている味噌と豆板醤

味噌と豆板醤

中国でも、昔から「味噌」と同じような、主に大豆を材料として、 発酵させて作ったものがあります。名前は「」と言います。 また、この「」は日本の「味噌」と同じように、 材料と製法により、味と色も変わります。例えば、有名な四川料理「麻婆豆腐」に 絶対欠かせない「豆板醤」の材料は大豆ではなくて、空豆を使っています。 更に唐辛子を加えているため、味が辛いことで有名です。 

いろんな意味で、日本語の「味噌」は中国語に訳すると、「」 になるはずですが、近年中国の新聞や雑誌、ドラマなどが日本語の「味噌」をわざと訳さないで、 そのまま引用するような傾向にあります。同じように、中国語の言葉「豆板醤」も日本のもとから ある言葉のようにそのまま日本に登場しています。

考えてみれば、このような現象は不思議ではないと思います。日本の「味噌」の代わりに 中国の「」を使って作った「味噌汁」は日本人が飲むと、 きっと「これ、味噌汁じゃない」と言うでしょう。同じのように、「豆板醤」の代わりに、 日本の「味噌」と唐辛子で作った豆腐料理は中国人が食べると、きっと普通の豆腐料理と 感じるだけで、「麻婆豆腐」だとは思えないでしょう。日本語の 「味噌」を中国語の「」に訳したら、まるで日本の 「味噌」の特有な風味を失ってしまうようで、そのまま使ったほうが反って良さそうな発想から、 「味噌」がそのまま中国で引用されたのでしょう。中国の「豆板醤」 の代わりものは日本にはないからこそ、「豆板醤」という言葉がそのまま日本に登場したのでしょう。 以上私の憶測です。本当はどうなっているのでしょうね?

目次<<

トップページ
同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている
中国語の発音のコツ
中国語漢字の書き方の要領
あなたが分かる中国語の四字熟語
あなたが分かる中国語のことわざ
大人も勉強になる子供向け中国語
英語の世界名作から中国語の勉強
読めそうで読めない日本語の漢字
中国語の勉強リンク集
お役立ちリンク集
自己紹介(相互リンク募集)

トップページ 同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている 中国語の発音のコツ 中国語漢字の書き方の要領
あなたが分かる中国語の四字熟語 あなたが分かる中国語のことわざ 大人も勉強になる子供向け中国語 英語の世界名作から中国語の勉強
読めそうで読めない日本語の漢字 中国語の勉強リンク集 お役立ちリンク集 自己紹介(相互リンク募集)

Copyright (C) 2006 中国語朋友 All Rights Reserved.