例えば、以下のような家族を紹介する文章があったとします。
「我が娘です。今年6歳、小学校一年生です。」一見すると、普通の日本語ですが、しかし、
日本語が分からない中国人が見たら、どんな意味に取られてしまうんでしょう。まず、漢字だけを切り取って、並べてみると、
「我娘今年6歳、小学校一年生」見事に中国語になりました。しかし、これを中国人が見たら、
きっと「えっ」ってびっくりすることでしょう。実はこの漢字だけ並べた中国語を日本語に翻訳すると、こうなります。
「私の母は今年6歳です、小学校の一年生です」
「娘」のことを
紹介するのに、「母」になってしまいました。6歳の小学校一年生の母を持つなんで、誰でも不可思議に
思って当然です。そう、中国語の「娘」は日本語の「母」の意味になっています。
中国語でも「母」の文字もあります、但し、あまり「母」だけでは使いません、
よく「母親」を使います、意味は日本語とまったく同じです。
それでは、日本語の「娘」は中国語に訳すると、何でしょう。それは
「女児」となります。 これも日本人が見たら、まず自分の子供のことを指すとは思えないでしょう。
ただ一般的に小さな女の子を指していると解釈する方が大多数のはずです。
因みに、中国では、「娘」はちょっと地方の方言ぽい言葉です。書き言葉ではありません。
ちょっと面白いのは普通に母を「妈妈」、父を「爸爸」と呼ぶ地方に対して、
母を「娘」と呼ぶ地方には、父を「爹」と呼びます。
「妈妈」と「爹」、
または「娘」と「爸爸」の組み合わせはあまりないようです。
意味のまとめ
中国語で使う「娘」は、「母」の意味です。
日本語で使う「娘」は、「女の子」の意味です。
漢字の書き方の違い
「母親」の中国語の漢字で書くと、
「母亲」となります。
「父親」の中国語の漢字で書くと、
「父亲」となります。
中国語の漢字の注音
「娘」のピンインは、「niáng」となります。
「母亲」のピンインは、「mǔ qīn」となります。
「父亲」のピンインは、「fù qīn」となります。
「妈妈」のピンインは、「mā ma」となります。
発音は日本語の「ママ」と同じです。
「爸爸」のピンインは「bà ba」となります。
発音は日本語の「パパ」より「ババ」のほうが近いと思います、
二つ目の「バ」は軽く発音したほうがより中国語の発音と近くなります。
「爹」のピンインは「diē」となります。
目次<<