日本語の「主人」の漢字は中国人の女性が見ると、
とても「夫」の意味と連想できないのです。
中国語の「主人」という言葉の意味は主に使用人などから見た
「雇い主」の意味となっているので、
財産または権力の持ち主を指している場合が多いです。自分の旦那を「主人」と呼ぶことは、
まさか自分を「使用人」と見なすことと同じではないかのような気持ちになります。
いやでしょう。日本へ来た知り合いの中国人の女性友達が皆自分の旦那を紹介する時、
わざと「夫」と言います。「主人」にやっぱり抵抗感がありました。
世界中多くの人は日本の社会がまだまだ男子の世界だと思っているようです。「主人」という言葉も
ある意味でこの状況を反映しているのではないかと思います。
それでは、日本語の「主人」は中国語に訳すると、何になるんでしょう。
それは「丈夫」です。ちょっと驚いたでしょう。
日本語の「丈夫」とまったく同じ漢字ですが、意味がぜんぜん違っていますよ。
因みに、中国語の「主人」はよく「客人」
の反対語として使われています。「客人」は日本語の「お客様」
の意味となります。例えば、パーティの主催者は「主人」と言います、それに対して、
参加者は「客人」と言います。
意味のまとめ
中国語で使う「主人」は、「雇い主」もしくは
「財産または権力の持ち主」の意味です。
日本語で使う「主人」は、「夫」の意味です。
中国語で使う「丈夫」は、「夫」の意味です。
日本語で使う「丈夫」は、「健康であること」
もしくは「しっかりしていて壊れにくいこと」の意味です。
中国語の漢字の注音
「主人」のピンインは、「zhǔ rén」となります。
「丈夫」のピンインは、「zhàng fu」となります。
「客人」のピンインは、「kè rén」となります。
目次<<