同じ漢字、 実は 中国語で 意味が ぜんぜん 違っている


サイトマップトップページ同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている野菜と料理

野菜と料理

中国語でも、「野菜」という言葉があります。しかし、中国語の「野菜」は、 本当に野生の植物のことを指しています。日本語の「山菜」の意味となります。 それで、日本語の「野菜」を中国語に訳すると、「蔬菜」となります。 

野菜」を言えば、きっと「料理」の言葉も思いつけるのでしょう。 実は日本語の「料理」は中国語でぜんぜん別の意味となっています。 中国語の「料理」は動詞で、日本語の「処理する、切り盛りする」の意味となります。 例えば、「料理家務」を日本語に翻訳すると、 「家事を切り盛りする」となります。

それで、日本語の「料理」を中国語に訳すると、「」と なります、例えば、「日本料理」は中国語に訳すると、本当は「日本菜」 となるはずですが、近年、中国でもよく「日本料理」をそのまま言います。 それは台湾から影響を受けたそうです。台湾では、日本語の「料理」をそのまま引用しているからです。 日本語の「料理する」を中国語に訳すると「做菜」、 「烹調」となります。例えば、「魚を料理する」を中国語に 翻訳すると、「」となります。

ちょっと面白いのは中国語の「料理」の発音は日本語の「りょうり」の発音と まったく同じです。

目次<<

トップページ
同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている
中国語の発音のコツ
中国語漢字の書き方の要領
あなたが分かる中国語の四字熟語
あなたが分かる中国語のことわざ
大人も勉強になる子供向け中国語
英語の世界名作から中国語の勉強
読めそうで読めない日本語の漢字
中国語の勉強リンク集
お役立ちリンク集
自己紹介(相互リンク募集)

トップページ 同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている 中国語の発音のコツ 中国語漢字の書き方の要領
あなたが分かる中国語の四字熟語 あなたが分かる中国語のことわざ 大人も勉強になる子供向け中国語 英語の世界名作から中国語の勉強
読めそうで読めない日本語の漢字 中国語の勉強リンク集 お役立ちリンク集 自己紹介(相互リンク募集)

Copyright (C) 2006 中国語朋友 All Rights Reserved.