中国語でも、「野菜」という言葉があります。しかし、中国語の「野菜」は、
本当に野生の植物のことを指しています。日本語の「山菜」の意味となります。
それで、日本語の「野菜」を中国語に訳すると、「蔬菜」となります。
「野菜」を言えば、きっと「料理」の言葉も思いつけるのでしょう。
実は日本語の「料理」は中国語でぜんぜん別の意味となっています。
中国語の「料理」は動詞で、日本語の「処理する、切り盛りする」の意味となります。
例えば、「料理家務」を日本語に翻訳すると、
「家事を切り盛りする」となります。
それで、日本語の「料理」を中国語に訳すると、「菜」と
なります、例えば、「日本料理」は中国語に訳すると、本当は「日本菜」
となるはずですが、近年、中国でもよく「日本料理」をそのまま言います。
それは台湾から影響を受けたそうです。台湾では、日本語の「料理」をそのまま引用しているからです。
日本語の「料理する」を中国語に訳すると「做菜」、
「烹調」となります。例えば、「魚を料理する」を中国語に
翻訳すると、「做魚」となります。
ちょっと面白いのは中国語の「料理」の発音は日本語の「りょうり」の発音と
まったく同じです。
目次<<