同じ漢字、 実は 中国語で 意味が ぜんぜん 違っている


サイトマップトップページ同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている姑は婆婆

姑は婆婆

日本語の「」の漢字は中国語では全然別の意味になっています。 この漢字は子供の立場から見ると、父の姉妹のことを指しています。 父の姉だったら、「大姑」と呼びます、 父の妹だったら「小姑」と呼びます。 日本では全部「おば」と呼ぶことと比べて、ちょっと分かりやすいでしょう。 しかし、この漢字は嫁の立場になると、また旦那の姉妹のことを指しているように変わりました。 旦那の姉だったら、「大姑子」と言います、 旦那の妹だったら、「小姑子」と言います。 普通の生活の中で、旦那の姉であれ、妹であれ、名前を呼ぶのは一般的ですが、 大体、外の人に関係を紹介する時に使う言葉です。

  それでは、日本語の「」を中国語に訳したら、何になるんでしょう。 ちょっとびっくりするかもしれませんが、「婆婆」となっています。本当ですよ。 しかし、もし日本人のお嫁さんが自分の「」のことを「婆婆」って呼んだら、 きっと大喧嘩になることでしょう。嫁と姑の問題は世界どこの国でも一緒。。。

因みに、日本語の「」の言葉を中国語に訳すると、「儿媳妇」となります。 ちょっと覚えにくいですね。また、中国語でも同じ漢字の「」の言葉もあります。 それは動詞です、日本語の「嫁に行く」の意味となります。

意味のまとめ

中国語で使う「」は、「父の姉妹」もしくは「夫の姉妹」の意味です。
日本語で使う「」は、「夫の母」もしくは「妻の母」の意味です。

漢字の書き方の違い

日本語の「」は、中国語の漢字で書くと「」となります。

中国語の漢字の注音

」のピンインは、「」となります。

婆婆」のピンインは、「pó po」となります。

」のピンインは、「jià」となります。

儿媳妇」のピンインは、「ér xí fu」となります。

目次<<

トップページ
同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている
中国語の発音のコツ
中国語漢字の書き方の要領
あなたが分かる中国語の四字熟語
あなたが分かる中国語のことわざ
大人も勉強になる子供向け中国語
英語の世界名作から中国語の勉強
読めそうで読めない日本語の漢字
中国語の勉強リンク集
お役立ちリンク集
自己紹介(相互リンク募集)

トップページ 同じ漢字、実は中国語で意味がぜんぜん違っている 中国語の発音のコツ 中国語漢字の書き方の要領
あなたが分かる中国語の四字熟語 あなたが分かる中国語のことわざ 大人も勉強になる子供向け中国語 英語の世界名作から中国語の勉強
読めそうで読めない日本語の漢字 中国語の勉強リンク集 お役立ちリンク集 自己紹介(相互リンク募集)

Copyright (C) 2006 中国語朋友 All Rights Reserved.