日本語の「姑」の漢字は中国語では全然別の意味になっています。
この漢字は子供の立場から見ると、父の姉妹のことを指しています。
父の姉だったら、「大姑」と呼びます、
父の妹だったら「小姑」と呼びます。
日本では全部「おば」と呼ぶことと比べて、ちょっと分かりやすいでしょう。
しかし、この漢字は嫁の立場になると、また旦那の姉妹のことを指しているように変わりました。
旦那の姉だったら、「大姑子」と言います、
旦那の妹だったら、「小姑子」と言います。
普通の生活の中で、旦那の姉であれ、妹であれ、名前を呼ぶのは一般的ですが、
大体、外の人に関係を紹介する時に使う言葉です。
それでは、日本語の「姑」を中国語に訳したら、何になるんでしょう。
ちょっとびっくりするかもしれませんが、「婆婆」となっています。本当ですよ。
しかし、もし日本人のお嫁さんが自分の「姑」のことを「婆婆」って呼んだら、
きっと大喧嘩になることでしょう。嫁と姑の問題は世界どこの国でも一緒。。。
因みに、日本語の「嫁」の言葉を中国語に訳すると、「儿媳妇」となります。
ちょっと覚えにくいですね。また、中国語でも同じ漢字の「嫁」の言葉もあります。
それは動詞です、日本語の「嫁に行く」の意味となります。
意味のまとめ
中国語で使う「姑」は、「父の姉妹」もしくは「夫の姉妹」の意味です。
日本語で使う「姑」は、「夫の母」もしくは「妻の母」の意味です。
漢字の書き方の違い
日本語の「姉」は、中国語の漢字で書くと「姐」となります。
中国語の漢字の注音
「姑」のピンインは、「gū」となります。
「婆婆」のピンインは、「pó po」となります。
「嫁」のピンインは、「jià」となります。
「儿媳妇」のピンインは、「ér xí fu」となります。
目次<<