日本語が分からない中国人には日本の新聞などを読むとき、
漢字ばっかり切り取って意味を推測する傾向があります。中国でもかなり有名な笑い話があります。
ある中国の石油加工会社の社長が日本の工場を見学したとき、
工場内に掲げられている「油断一秒、怪我一生」というスローガンを目にしました。
その文字を見て、「さすが。。。」とても感心したそうです。帰国した後、会社の従業員の業務向上心を励ますために、
全員の前にこのようなスピーチを語りました。「日本人は石油を一秒でも切らしたら、自分を一生責める。
経済大国になったのもさすが当然だろう。われわれは日本人の向上心を学ぶべきだ」という仰天した笑い話があります。
なぜ、この社長はこのような話をしていたのでしょうか? まず、「油」の漢字は
中国語では日本語と同じで一般的な油の総称で、当然石油も含めています。「断」は中国語では動詞で、
日本語の「途切れる、切る、切らす、切らせる」などの意味になっています。
この社長はただ漢字だけを見て、日本語の一つである言葉「油断」を中国語の二つの言葉
「石油」 と「切らす」という風に解釈してしまいました。
更に、中国語の漢字「怪」は日本語の「非を責める」の意味となり、
「我」は日本語の「私」の意味にとなります。
「一秒」と「一生」は中国語と日本語はまったく同じ意味になっているから、
ただ安全を強調するための「油断一秒、怪我一生」を
「石油を一秒でも切らしたら、自分を一生に責める」ような旨に推測してしまったことは
確かに無理もないことはお分かり頂けるでしょう。
意味のまとめ
中国語で使う「油断」は、「油を切らす」の意味です。
日本語で使う「油断」は、「気を許して注意を怠ること」の意味です。
中国語で使う「怪」は、「非を責める」の意味です。
中国語で使う「我」は、「私」の意味です。
日本語で使う「怪我」は、「傷を負うこと」の意味です。
中国語の漢字の注音
「油断一秒」の中国語のピンインは、
「yóu duàn yī miǎo」となります。
「怪我一生」の中国語のピンインは、
「guài wǒ yī shēng」となります。
目次<<